En el título de este escrito se han conjugado dos frases que forman parte de la relación que se establece en un libro que acabamos de leer, cuyo autor es el sociólogo y narrador oral Carlos Andrés Basualdo Gómez (Valparaíso, 1978), y que se denomina “Don Quijote te ha enviado una solicitud de amistad. Obras clásicas adaptadas para narración oral”. Como se advierte en el subtítulo de la obra hay una palabra clave que indica la orientación de la propuesta escrituraria de Basualdo Gómez, esto es, que se trata de adaptaciones con un fin específico. En este sentido, el fenómeno de la puesta en acto en otro formato es común desde hace tiempo, especialmente desde las obras literarias hacia la gramática cinematográfica. Muchas obras del Séptimo Arte están basadas o son versiones adaptadas desde la Literatura hacia el Cine lo que, sin duda, ha sido muy saludable en este diálogo intertextual entre dos formas artísticas. La obra de Basualdo Gómez tiene un similar derrotero, sólo que este caso la meta es la llamada narración oral.

La portada de la obra del autor es muy significativa desde el punto de vista del contexto histórico-cultural en estas primeras décadas del siglo XXI que estamos viviendo donde el avance de la tecnología es sorprendente, incluida la Inteligencia Artificial de por medio. En la mano que se aparece al lector hay un dispositivo habitual -un celular- donde están como en una foto de perfil o portadilla la imagen de dos figuras icónicas de la literatura universal: Don Quijote y Sancho montados en Rocinante el caballero, y en un jumento el supuesto escudero, sobre un fondo luminoso de colores esplendentes. Sobre la base de este paratexto está el título Don Quijote te ha enviado una solicitud de amistad -la típica oración conque en las redes sociales se busca la interacción con otros. La significación es que en una época altamente tecnologizada vienen al presente dos personajes de una de las obras cumbre de la Literatura como lo son las novelas que Miguel de Cervantes publicó en los años 1605 y 1615, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, respectivamente. Se trata, en consecuencia, que ante el avance insospechado de la tecnología las obras literarias encapsuladas en los libros tienen algo que decirnos en los tiempos presente. No cabe la menor duda de que leer a los clásicos es una aventura y un desafío en el siglo XXI donde hay que bregar como ante los molinos de viento. Seguidamente, viene la subtitulación de la obra de Basualdo Gómez con la mencionada palabra clave: Obras clásicas adaptadas para narración oral. Por tanto, el objetivo inmediato del libro es llevar a algunas creaciones literarias que tienen la categoría de ser clásicas a una tipología que es la narración oral mediante el procedimiento de la adaptación.

De acuerdo con Italo Calvino las obras literarias para que se conviertan en clásicas y entren a formar parte de un canon deben cumplir con algunos requisitos, como que en el transcurso histórico desde su emergencia hayan perdurado y se mantengan plenamente vigentes en su constitución textual, o bien que cuando un lector las relea experimente el mismo placer estético como si recién las estuviera conociendo. Lo más seguro es que lo hemos vivido con estas obras canónicas -que ahora pueden hacer desistir a un lector, pues el horizonte de expectativas que satisficieron es distinto a los del siglo presente. La oportunidad de la adaptación, por tanto, es un ejercicio creativo que pone nuevamente en acto a través de otros procedimientos retóricos estas obras que pertenecen al acervo de la historia de la literatura universal. La adaptación es el proceso de transformar una obra literaria de cualquiera de sus géneros a otro formato, manteniendo la esencia del texto base, pero adecuándolas a la nueva expresión artística. Como lo dijimos al principio, la adaptación de obras literarias al Cine ha sido una constante. No estamos frente a una obra transmutada literalmente, sino a otra forma estética (La muerte en Venecia (1912) y Muerte en Venecia (1971) de Thomas Mann y Luchino Visconti, respectivamente, por ejemplo). En el prólogo al libro, Basualdo Gómez explica de forma sucinta este proceso de llevar obras clásicas a la narración oral haciendo las diferenciaciones con otros formatos. En la narración oral la creatividad de quien narra es esencial en la manera con que da expresividad a la historia, con el fin de ir hacia los oyentes y adentrarlos en los diferentes universos. Esto se logra por la interiorización del relato que está siendo narrado ante un auditorio.

Carlos Andrés Basualdo Gómez ha adaptado para la narración oral -pero también pienso que estas son una manera pedagógica de acercar al potencial lector/a obras literarias sirviendo de acicate para llegar a conocerlas directamente-, siete creaciones de distintos espacio y tiempo en la historia de la literatura universal. En primer lugar, realiza la adaptación de la nombrada trilogía tebana que es la creación poética de Sófocles -dramaturgo de la Grecia clásica- sobre Edipo y su descendencia. La adaptación de Edipo Rey, Antígona y Edipo en Colona está muy bien lograda y quien lee el libro queda con el deseo de conocer los dramas trágicos que son el texto base de la adaptación. Seguidamente, transforma la historia de los amantes de Verona, la famosa obra teatral de William Shakespeare, Romeo y Julieta, que ha traspasado los siglos con una trama trágica donde la desventura y lo aciago del destino provocan un desenlace fatal. De más está decir que la puesta en acción como narración oral incentivará su conocimiento, toda vez que hay varias adaptaciones en diversos formatos de esta obra, pero aquí la tenemos para la narración oral. La forma con que el autor desafía llevar a la obra maestra de Cervantes al formato que nos propone es realmente elogioso. La condensación de la historia es notable de Don Quijote de La Mancha. Lo mismo acontece con la novela de Jean Austen, Orgullo y prejuicio, y el famoso poema gauchesco de José Hernández, Martín Fierro. Las siguientes adaptaciones son óptimas y atrayentes para el lector o al que escucha la narración oral de Crimen y castigo del escritor ruso Fedor Dostoievski, y Diarios de Adán y Eva del norteamericano Mark Twain. En todas estas adaptaciones Basualdo Gómez sale airoso. Hay que destacar el manejo escriturario de la composición transformadora de las historias donde varias veces emerge el lenguaje coloquial de los narradores.

En síntesis, como el mismo adaptador lo manifiesta en el prólogo: “una adaptación oral a una obra clásica no reemplaza a la lectura, de ningún modo, pero sí puede acercar a las personas a los clásicos y favorecer el amor por las historias”. Un texto muy interesante para todo lector/a y especialmente para narradores orales, profesores de Lenguaje y Comunicación, cuentacuentos, etc., y para todos quieran conocer a los clásicos de la literatura.

Por admin

Deje su comentario en su plataforma preferida

Centro de preferencias de privacidad

Necessary

Advertising

Analytics

Other